返回 译电者 首页

上一页 目录 下一页

第219章 通信技术人员外语培训加强[1/2页]

天才一秒记住本站地址:[笔迷楼]https://m.bimilou.cc最快更新!无广告!

    卷首语

    nbsp【画面:1960nbsp年nbsp7nbsp月的北京邮电学院,蝉鸣穿透绿藤缠绕的教学楼窗口,俄语培训班的留声机正播放着断断续续的技术文献录音,26nbsp岁的学员小张攥着磨破的单词本,盯着黑板上的nbsp“тRANSMITTER”(发射机)拼写,粉笔灰落在他泛白的工装领口。教室后排,52nbsp岁的培训老师老徐正在给学员批改作业,红笔在nbsp“电路电阻”nbsp的俄文翻译旁画下波浪线,他的帆布包上,“列宁格勒电信工程学院”nbsp的校徽贴纸已褪成浅黄。字幕浮现:1960nbsp年盛夏,当国际通信技术文献如潮水般涌来,邮电部的外语培训班成为连接世界的桥梁。老徐等教师用留声机转动技术密码,让nbsp“载波机”nbsp与nbsp“коммуникационныйnbspпри6ор”nbsp在学员的笔记本上相遇,在语法解析与设备图纸的重叠中,培养出能听懂世界技术语言的通信尖兵nbsp——nbsp那些被反复标注的变格表、深夜抄写的文献摘要,终将在跨洋电波中化作畅通无阻的技术对话。】

    nbsp1960nbsp年nbsp7nbsp月nbsp5nbsp日,邮电部外语培训中心的成立大会上,48nbsp岁的老徐将一叠俄文版《通信设备维护手册》摔在木质讲台上,书页间飘落的设备电路图让台下nbsp27nbsp名学员屏息。“这是苏联最新的载波机说明书,”nbsp他敲了敲模糊的影印图片,“但我们的技术员连‘高频放大器的俄文都拼不对,怎么看懂设备故障代码?”nbsp学员老王摸了摸装在口袋里的国产电子管说明书,上面用汉字标注的nbsp“阴极”“栅极”nbsp译名,在俄文术语面前显得格外单薄。

    nbsp一、字母表上的技术壁垒

    nbsp根据《1960nbsp年邮电外语培训档案》(档案编号nbspYDBWY19600701),首批培训班学员平均年龄nbsp32nbsp岁,60%nbsp来自基层邮电局,其中nbsp45%nbsp未系统学过外语。老徐在摸底测试中发现,学员对nbsp“т”nbsp与nbsp“д”nbsp的发音混淆率达nbsp70%,而nbsp“电阻”“电容”nbsp等专业词汇的误译,可能导致设备调试事故。他连夜整理出nbsp“通信专业俄文核心词表”,用红、蓝、黑三色标注:红色代表高频出现的设备部件,蓝色标注测试仪器,黑色记录操作流程。

    nbsp“载波机不是‘г载波机,是‘г远洋的词!”nbsp老徐在黑板上画出载波机结构图,每个部件旁标注双语名称,讲到nbsp“nbspантенна”(天线)时,他举起从通信站借来的实物:“记住,天线的弧度像‘н,所以是‘антенна。”nbsp这个具象化教学让小张茅塞顿开,他在笔记本上画下天线简笔图,旁边标注nbsp“н型金属架”。

    nbsp二、留声机里的技术密码

    nbsp7nbsp月nbsp15nbsp日的听力课上,老徐带来的苏联产留声机突然卡带,磁带里的技术对话变成刺耳的电流声。他没有慌张,而是指着窗外的短波天线:“当年我在列宁格勒听广播,信号不好时就调整天线角度,学外语也一样nbsp——”nbsp他翻开《通信俄语nbsp900nbsp句》,带着学员模拟设备故障对话:“‘高频信号衰减怎么说?对,‘Гnbspвысокаяnbspчастотаnbspсигнала衰减,记住,衰减要重读‘衰对应的‘г衰减。”

    nbsp为解决发音难题,老徐让学员对着镜子观察口型,自己则逐个纠正:“发‘р音时舌尖要像振动的簧片,就像咱们调试继电器时的颤动。”nbsp技术员大刘因卷舌音不准急得冒汗,老徐便让他含着筷子练习,这个方法源自他在苏联留学时,导师纠正他nbsp“颤音”nbsp的经历。

    nbsp三、电路图上的语法课

    nbsp在语法教学中,老徐发现学员对复杂变格望而生畏,便将名词变格与电路节点一一对应:“第一格是设备全称,像‘发射机;第二格是所属关系,比如‘发射机的线圈,就像电路图上的‘线圈nbspL1nbsp属于发射机nbspT1。”nbsp他将《电工学》教材中的电路图翻译成俄文,

第219章 通信技术人员外语培训加强[1/2页]

『加入书签,方便阅读』

上一页 目录 下一页