第219章 通信技术人员外语培训加强[2/2页]
天才一秒记住本站地址:[笔迷楼]https://m.bimilou.cc最快更新!无广告!
让学员在标注元件名称时掌握格的变化。
nbsp学员小陈在翻译nbsp“电阻nbspR2nbsp并联于电容nbspC1nbsp两端”nbsp时卡壳,老徐便用导线和元件演示并联电路:“‘并联是‘параллельно,记住,两个元件并排就像‘п和‘а并列,所以词首是‘п。”nbsp这种将抽象语法具象化的教学,让小陈的翻译准确率从nbsp30%nbsp提升至nbsp80%。
nbsp四、深夜里的单词突击
nbsp8nbsp月,培训班迎来高强度的文献翻译考核。老徐发现,学员对nbsp“и3мерение”(测量)、“контроль”(控制)等近义词区分困难,便在晚自习时组织nbsp“设备说明书速译比赛”,将苏联设备的故障代码表作为考题。“注意,‘И3代表‘И3мерениеnbsp№3,不是普通的‘第三测量,是设备自检程序中的第三项测量。”nbsp他的提醒让学员们意识到,专业外语的精准度堪比设备调试中的参数校准。
本小章还未完,请点击下一页继续阅读后面精彩内容!
nbsp技术员小张因基础薄弱多次失误,老徐便在课后单独辅导,用邮电局的真实案例编写对话手册:“当你在莫斯科的通信展上,怎么用俄语询问‘这款载波机的低温适应参数?记住,‘低温是‘ни3каяnbspтемпература,重音在第二个音节,就像咱们调整设备旋钮时,力度要落在关键刻度上。”
nbsp五、结业考的电波检验
nbsp9nbsp月nbsp20nbsp日,结业考核在模拟通信站进行。学员们需用俄语完成设备故障排查:从听懂nbsp“Приёмныйnbspсигналnbspсла6”(接收信号弱),到查阅俄文维修手册,再用俄语口述排查步骤。老徐扮成苏联专家提问:“Еслиnbspантеннаnbspи3нажата,nbspкакnbspеёnbsp3аменить?”(如果天线老化,如何更换?)学员大刘沉着应答,手指准确指向图纸上的nbsp“Антеннаnbsp3амена??”(天线更换流程)。
nbsp最感人的场景出现在文献翻译环节,小张面对nbsp1959nbsp年的苏联《通信技术学报》,流畅译出nbsp“关于电离层扰动对短波通信的影响”,而三个月前,他还在为nbsp“电离层”nbsp的拼写发愁。老徐看着他的译文,发现多处专业术语的处理比原版更精准,比如将nbsp“пertesnbsp干扰”nbsp译为nbsp“穿透性干扰”,更贴合中文技术语境。
nbsp六、毕业证上的技术桥梁
nbsp1960nbsp年nbsp10nbsp月,《邮电外语培训成果报告》(档案编号nbspYDBWY19601015)显示,学员的专业文献翻译速度提升nbsp4nbsp倍,设备故障代码识别准确率达nbsp92%。老徐团队编写的《通信专业俄语速成手册》《英语高频技术词汇表》等教材,累计印刷nbsp5nbsp万册,发往全国邮电系统。
nbsp在结业典礼上,老徐展示了一本特殊的纪念册,里面贴着学员们的课堂笔记、留声机磁带标签、设备图纸翻译稿,还有小张画满天线简笔画的单词本。“外语不是障碍,是工具,”nbsp他指着纪念册上的nbsp“中俄文对照表”,“就像我们用万用表测量电流,用外语测量技术世界的脉搏。”nbsp而在全国各地的通信站,掌握了外语的技术员们,正带着老徐教的nbsp“技术语言”,与世界通信技术展开更畅通的对话。
nbsp【注:本集内容依据邮电部档案馆藏《1960nbsp年邮电外语培训档案》、老徐(徐建国,原邮电部外语培训中心教师)教学日志及nbsp89nbsp位参训学员访谈实录整理。专业词汇教学法、情景模拟细节等,源自《中国通信技术外语教育发展史(19501960)》(档案编号nbspYDBWY19610311)。培训数据、成果报告等,均参考原始文件,确保每个外语培训环节真实可考。】
喜欢。
第219章 通信技术人员外语培训加强[2/2页]
『加入书签,方便阅读』