第五十八章 休闲时光 4[2/2页]
天才一秒记住本站地址:[笔迷楼]https://m.bimilou.cc最快更新!无广告!
nbsp思云也说着:“Hello,Havenbspanbspgoodnbspday!”然后,朝门里面走着,想起来,又说到:“上回的那份资料,已经完成了,等会客户来了,你给客户,不用让客户进来了。”
nbsp然后把资料放在前台上,自己推开玻璃门,往办公室里走去,来到桌子前,还是拿出书本,看着书,这样可以提高笔译能力,翻译也是一门很难的工作,想着工作是笔译,但是,这也是很不容易的,可是,工作就是如此,即使难,也得努力去做,这样,才能看到光辉的未来,而未来是需要机会的,也是需要努力的。
nbsp在一篇《翻译的难处》中,说到的很多事情,对于笔译或是更高层次的要求,都是需要在实际的工作中来完成的,没有数量上的积累,没有一定量的复加,技能就很难得到提升,而实践技能不能提升,实践技能总是很普通的话,在工作中的表现,只能用业绩一般来形容,可是,要想提升的话,只有提升实践的技能,这样,才能在工作中获得更好的发展。
nbsp小李接过资料,放在前台上,然后,在台历上记着,也不知道记什么。总之,不要让客户找到自己为好,免得,又是一番絮絮叨叨,听着真是让着急。诸如:
nbsp“其实,我在手机里下载了许多的翻译软件,可是,总觉得不理想,还是让你们翻译一下,这样,可以核对一下,到底哪个准确。”客户其实是在心疼他交的钱,客户总觉得用各种软作可以更好的译出作品,可是,却不知道,人工智能是存在很多的缺陷的。
nbsp人工智能翻译的作品,大多是以人工语言输入,而以机器语言输出的,现代软件能载入许多的词典和功能强大的语法,但是,往往缺乏逻辑的输出。而且,使用各种翻译软件,可以做一些语际转换的工作,但条件是事前和事后都要进行大量的编辑,即使小册子或是抒情诗都不能归结为计算机所默认的那种逻辑。
nbsp虽说,计算机打印出来的译文常常是可以看得懂的,但是,经过机器的运转,然后,通过机器翻译出来的内容,在语言形式上总是不自然的,而且,有时候令人不可思议,因为,仅仅修改程序或者增加规则也不会使译文有真正的改观。
nbsp可是,这些话对客户说,无疑于对牛弹琴,客户是很难理解的,只好,让小李交给客户,而不要让客户进来,免得又给他解释,花费一番口舌。况且,计算机的译文在任何文体的表现上总会有一些缺陷,包括大多数的值得在另一种语言中表达出来的东西,都非得人来进行笔译或翻译不可,翻译软件翻译出来的东西,总是不自然的。
nbsp可是,客户往往不会听的,他只会认为你在说一些不相关的话,反而,增加他的疑虑,反而要花费更多的时间或事例来解释。
喜欢。
第五十八章 休闲时光 4[2/2页]
『加入书签,方便阅读』